星期四, 2月 15, 2007

Get the job, DONE!





曾蔭權:「我會打好呢份工」
地盤工人話:「我會鑽好呢個窿」
整容師話:「我會整好呢個胸」
鐘錶師傅話:「我會整好呢個鐘」
白領話:「我會五點九就鬆」

_______________________

截自今日,你還會在網路依猫上收到類似諷刺曾特首的創作,可想而知從宣傳策略上他是成功的,即使這句campaign口號「我會打好呢份工」是如此的未夠水平。

反觀英文「Get the Job Done」的意思是較有深度,沒有中文那種矮化那職位的意思。THE JOB不只是指特首這件工作,它可以包括特首要完成的任務,甚至使命。JOB原意也可解作「要完成的事」及「責任」。較貼近的翻譯應譯作「我會做好特首」,當然這也未算翻出英文最精要之意。所以創作這點子的人可能是用英文思維去寫的,索性直譯「我會打好呢份工」是翻譯中文的水平未夠,令原意失色。有人說其實用意譯的方法例如「歷境全攻」或甚至「講得出,做得到!」會更道盡原意,相映成輝。翻譯從來不是逐隻字翻的工具,它是一種創作,要翻出其意境、語氣甚至態度,讓接收訊息的人像懂得該種語言一樣。

其實特首一職並不能當一份工去相提並論。即使曾是想傳遞一種「很落地」、「實是求是」、「盡忠職守」、「與香港打工仔一同呼吸」也好,但如果做特首就等同我們打工一樣,那就很政治不正確。作為帶領全香港市民的行政長官,遠景(vision)及使命(mission)是不可不提,像現在這種港式街頭文化的口號,難免令明眼人洞察曾蔭權「係同老細講,唔係同市民講」的態度。(或者佢有可能是咁寫:Get the job, DONE ! )

畢業生團契常強調「打好自己份工」,但這並不是一個目標,而是一個基礎。唯有先打好自己份工,盡忠職守,才能學習忠於上帝所託的召命。Faithful to our calling從來也是我們談職場神學的大前題,從召命我們會明白從上帝給我的使命及遠景。唯有擁抱這些我們才能Get the Job Done,曾蔭權若真只想著「我會打好特首呢份工」,他只會是個唯命侍從的打工仔。社會對特首就是有如此高的期望。但更可惜的是可能我們這群擁有著更偉大使命及真理的基督徒知識份子,就連要「打好自己份工」的基本要求也會感到困難,(我們又有多少的心態是:Get the job, DONE ! )更遑論去尋找上帝對自己的職場召命。